25/12/10
"pìscamu, obispu" NON "vescovo"
17/12/10
"multilìngue" NON "multilimba, multilimbas"
Sa parte finale «-lìngue» no est su plurale de s'italianu "lingua"!
Duncas, comente in italianu non si podet nàrrere "scuola multilingua" ma "scuola multilingue", in sardu est giustu a nàrrere "iscola multilìngue".
In su plurale:
— s'italianu "multilingue" si càmbiat in "multilingui", sena distintzione de genere: duncas "scuole multilingui", NON "scuole multilingue"!
—su sardu multilìngue leat petzi sa -s, sena distintzione de genere. Duncas "iscolas multilìngues".
Tando, non si podet mancu nàrrere "polìticas multilìngue" MA "polìticas multilìngues".
Duncas, est giustu: "òmines multilìngues, fèminas multilìngues".
Essende unu cultismu, non si podet mancu addatare in "multilimba" o "plurilimba".
Gasi comente naramus linguista, linguìstica NON limbista, limbìstica.
"issoro" NO "insoru"
Duncas est mègius issoro. In insoru, sa -n- no est etimològica.
"cuncordu" NON "coro"
Ammentamus·nos chi coro currispondet a s'italianu "cuore".
23/11/10
"m'at naradu chi nono" NON "m'at naradu de nono"
Prus giustu "m'at naradu chi nono".
19/11/10
“giòvia” NON “giòbia” o "gioja"
06/11/10
Puntu de mesu [ · ] in sas partìculas enclìticas
–MAC:
-tastera italiana, MAJUSC. + alt + .
-tastera ispagnola, MAJUSC. + 3
04/11/10
"ambasciada" vs "imbassiada"
Duncas est giustu a nàrrere: eris amus visitadu s'ambasciada de Malta in Roma, comente est giustu a nàrrere Pedru at imbiadu un'imbassiada a Antoni.
Su primu est unu cultismu reghente, adatadu dae s'italianu ambasciata [dae su proventz. ambaissada, der. de su lat. mediev. ambactia «servìtziu», di orìgine germ.], su segundu, cun sa i- de cumintzu, est una paràula sarda adatada dae meda dae su toscanu imbasciata, variante de ambasciata.
12/10/10
"istare, intrare, essire" NON "bistare, bintrare, bessire"
A bias càpitat su contràriu, chi a paràulas chi cumintzant in vocale, comente intrare, istare, essire, etc. agiungant una b-, pessende chi la teniant e chi nche l'apant pèrdida. O, belle seguramente, est s'avèrbiu bi (b') chi s'est atacadu a sa paraula.
Est mègius a iscrìere semper intrare, istare, essire, etc. e NON bintrare, bistare, essire, etc.
11/10/10
"inferchire/infèrrere" NO "innestare"
NO innestare chi est un'italianismu.
"a s'àtera chida/a sa chida ch'intrat" NO "a sa pròssima chida"
S'espressione "a sa pròssima chida" est un'italianismu craru, chi nde podimus fàghere a mancu! Giai podimus pònnere àteras allegas.
"adderetzare" NO "addritare/addritzare"
Sigomente, in LSC, a su sòlitu su resurtadu de -TI- est -tz-, s'iscritura prus coerente est "adderetzare".
Es.: adderetzare unu caminu, unu tubu, unu filu de ferru
08/10/10
"crea" NON "zolla"
Duncas, in srd. est giustu una crea de terra NO una zolla de terra!
S'ita. "gleba" derivat semper dae lat. GLEBA o GLAEBA.
07/10/10
"lugorosu" NON "luminosu"
06/10/10
"traballu" NON "mestieri"
In sardu si narat "traballu" NON "mestieri", chi est un'italianismu inùtile e iscaradu!
04/10/10
"bardùfula, morròcula" NON "trottola"
03/10/10
"televisione" NON "telebisura"
Unu de custos imbentos ridìculos est "telebisura" e NON "televisione", chi est internatzionale (finas in ungheresu, chi no est limba indoeuropea si narat televizio).
In sardu esistit bisura cun su valore de s'ita. "aspetto" e visura cun su valore de "comunicatzione de atos".
Ma finas bisione, cun su valore de "bisu".
Ma televisione est unu cultismu internatzionale, addatadu in totu sas limbas, finas in sardu.
Abbaidade inoghe:
portughesu: televisão
frantzesu: télévision
inglesu: television
ispagnolu: televisión
albanesu: televizion
catalanu: televisió
tzecu: televize
croatu: televizija
èstone: televisioon
finlandesu: televisio
filipinu: telebisyon
irlandesu: teilifíse
islovacu: televízie
lètone: televīzija
lituanu: televizija
malesu: televisyen
maltesu: televiżjoni
olandesu: televisie
polacu: telewizja
romenu: televiziune
suaili: televisheni
turcu: televizyon
ungheresu: televízió
E, tando, su sardu "televisione" no andat bene?
Forsis a sos diferentzialistas sardos agradat meda su modellu de su bascu "telebista" e lu cherent istròchere in sardu? Ohi, ohi!
"risu" NON "sorrisu"
Pro ita. sorrisetto, in sardu andat bene risitu.
"rosu" NON "risu"
Es.: Oe mama at cotu rosu.
Est cumbeniosu a lassare su faeddu risu pro su cuntzetu de "espressione de sa cara" (abbàida ischeda apòsita "risu" NON "sorrisu")
"Àustrias, Borbones, Savojas" NO "Àustria, Borbone, Savoja"
Est craru chi su logu est sa Savoja. In ambos casos, bi cheret sa semicunsonante j.
02/10/10
"torra" NON "de nou"
S'espressione de nou est un'italianismu inùtile in sardu, ca giai tenimus sa manera nostra pro espressare su matessi cuntzetu.
"imbetzes" NO "anziché"
"a luego" NO "a fra pagu"
01/10/10
"mùsica" NON "mùsiga"
Cale est sa lògica? Chi non si podent aplicare a paràulas noas, in manera retroativa, règulas de trasformatzione chi òperant in paràulas patrimoniales. Totu a su prus si podet addatare s'atzentu o sa parte finale, comente càpitat in àteras limbas: fra. musique, ing. music, etc.
Duncas est giustu: polìtica NON polìtiga, etc.
29/09/10
"repùblica" NON "repùbrica"
Gasi etotu, est mègius a iscrìere "republicanu" NON "repubricanu" o, peus, "reprubicanu"
25/09/10
"opositzione" NO "oponidura"
Ma pro ite est capitende custu? De seguru ca su sufissu -idura lis paret prus sardu de -itzione, chi est, imbetzes, unu sufissu cultu presente in totu sas limbas modernas e internatzionales: ing. opposition, fra. opposition, isp. oposición, cat. oposició,etc..
Su de pònnere -idura dipendent dae una visione mecànica de sa limba, chi non resessit a fàghere àteru si no a ridiculizare sa limba sarda. Chi est, a dolu mannu, una tendèntzia antiga de carchi setore folclòricu de su movimentu natzionale sardu!
28/08/10
27/07/10
23/07/10
"in dae in antis" NON "de fronte"
Si podet finas nàrrere "in fache de", "cara a cara de".
"tostighinu" NON "duritu"
20/07/10
"carrera de Roma" NON "carrera Roma"
Custa paràula est sighida dae sa prepositzione "de" in antis de su nùmene de sa carrera. Duncas est giustu "carrera de Roma", "carrera de Garibaldi", etc. Si no est chi "carrera" est sighidu dae un'agetivu: "carrera manna, carrera longa", etc.
Sa matessi cosa podimus nàrrere pro "arborada", dae "àrbore": arborada de Roma...
De su restu, est sa matessi cosa in su cat. "carrer": "carrer de Montcada", etc
02/07/10
26/06/10
25/06/10
24/06/10
22/06/10
20/06/10
"gràtzias" NON "gratzie"
De seguru no est un'imbentu ca giai, in srd, podimus nàrrere gràtzias a deus.
Est craru chi NO est giustu s'italianismu
"si dispònnere / s'assugetare a sa sorte" NON "si rassegnare"
11/06/10
08/06/10
07/06/10
"comunu, comuna" NON "comune"
Duncas, su comunu (o sa comuna) at deliberadu... NON su comune at deliberadu...
Non cumprendimus pro ite b'at ufìtzios de sa limba sarda comunales, chi diant dèvere propònnere unu sardu mègius, chi ponent "comune" a s'italiana.
"intregare" vs "integrare"
"integrare", in càmbiu, est unu cultismu, giustu pro nàrrere "cumpretare", es.: integrare sa documentatzione.
"cumplessu" NON "insieme"
27/05/10
"rete" NON "retza"
"tramudare" NON "traslocare"
"vocabulàriu" NON "faeddàriu"
Est comente chi siat in isp. *palabrario, cat. *paraulari, ita. *parolario! Solutziones ridìculas chi no esistint.
"calcu" NON "calco"
13/05/10
"informatzione" NO "informadura"
"issoro" NON "insoro"
10/05/10
"inche, inte" NON "dae"
04/05/10
"mesu note" NON "mesa note"
"mesu die" NON "mesa die"
03/05/10
27/04/10
"archeòlogu" NO "archeologo"
24/04/10
"sièntzia" NON "scèntzia, iscèntzia, iscièntzia"
22/04/10
Ite sunt sos "geosinònimos"?
........................................................
Ite sunt sos "sinònimos"?
........................................................
19/04/10
"cugùmene" NON "cetrioli"
18/04/10
"aeroportu" NO "aereoportu"
"tz" NON "z, zz"

It'est su "diferentzialismu"?
A) ortografia
B) lèssicu
S'idea de sos diferentzialistas est chi, si una limba est diferente, tando "devet" èssere diferente finas ortografia e lèssicu. E tando sos diferentzialistas proponent grafemas disusiados (in sardu "k" in càmbiu de "c, ch") o paràulas imbentadas ("fueddariu" in càmbiu de "vocabulàriu") o deformadas.
Su diferentzialismu est sa "maladia infantile" de su movimentu de recùperu linguìsticu, no in Sardigna ebbia, ma in su cumintzu de totu sos movimentos de recùperu de limbas natzionales emergentes. A su sòlitu, cando sa gente istùdiat e creschet, finas abbaidende comente funtzionant sas àteras limbas, abbandonat su diferentzialismu.
In Sardigna, a dolu mannu, su diferentzialismu est galu forte, mescamente in intro de sos setores natzionalistas/indipendentistas, chi impreant su sardu belle semper in manera simbòlica! Cun efeto ridìculos, chi istèsiant sa gente normale imbetzes de l'acurtziare.
17/04/10
"tradutore" NON "traduidore"
12/04/10
10/04/10
04/04/10
"luego" NON "fra pagu"
23/03/10
"in cara de" (loc. prep.) NON "in presentzia de/di fronte a"
22/03/10
Ite sunt sos "geosinònimos"?
"arriscu, arriscare" NON "rischiu, rischiare"
"belle" NON "quasi, guasi"
- "belle", es. Nch'est belle mesudie; bi nd'at belle deghe. In sa pronùntzia, "belle" afortit Sa cuns. chi sighit.
- "agiomai", sighidu dae verbu in forma de indicativu, in su sentidu de "èssere a puntu de", es. "agiomai ruiat a terra"
"subra de, suta de" NON "subra, suta"
21/03/10
"abbis abbis" NON "al sangue"
20/03/10
"cara a cara, a faghe" (loc. av.) NON "di fronte"
"Antoni e Pedru istant cara a cara"
18/03/10
"a" + frase interrog. cun verbu indicativu
- a benis?, vieni?
- a bi semus andados?, ci siamo andati?
- a b'amus a andare?, ci andremo?.
Sa segunda frase podet èssere finas sena sa "a", ma cun su verbu invertidu: andados bi semus?, ci siamo andati?
17/03/10
"in s'ìnteri, in su mentres" NON "mentre"
S'espressione est deformada, cun "su-" interpretadu comente artìculu "su", e duncas "in su prestante, in su pestante, in s'ispestantis...".
13/03/10
"die cun die" NON "die pro die"
mese cun mese
annu cun annu
12/03/10
"venidore" o "benidore"?
11/03/10
ITA “bisogna/è necessario”+verbo infin. > SRD “bisòngiat/tocat a”+verbu infin.
ITA “circa” > SRD “unos/-as”
SRD “solu” e “petzi”
ITA “-isco” > SRD “-gio”
prep. SRD “in” e “a”
"-m-" o "-mm-" in mesu de paràula
"-b-", "-rb-" o "-bb-" in mesu de paràula
"b-" o "v-" in cumintzu de paràula
"a cunfrontu de..." NON "rispetto a..."
a) in su sentidu de "a paragone": "a cunfrontu de..." o "a cunfrontu + ag. poss...", es. rispetto all'anno scorso, ora stiamo meglio, a cunfrontu de s'annu passadu, como istamus mègius; rispetto a lui, io sono più alto, a cunfrontu suo, deo so prus artu.
FRA_sambenados istràngios cun "-ine"
FRA_sambenados e topònimos frantzesos e istràngios cun "ou"
Ma ite nde narades finas de iscrìere Uagadugu ca si tratat de sa trascritzione de unu nùmene leadu dae una limba africana?
B'at s'arriscu, però, chi sa gente, abituada a s'ufitziale Ouagadougouno lu reconnoscat si est iscritu Uagadugu
ITA "nonostante" > SRD Impreu de "mancari"
"contraditòriu" NON "cuntraditòriu"
"In sos annos 90" NO "in sos annos '90" o "in sos annos 1990"
"surdine" NON "sordidade, surdidade"
NONO: sordidade, surdidade
"intre" vs "intro de"/"in intro de"
SRD "rete" vs "retza"
"presente in" NON "presente a"
ITA "pentirsi" SRD "s'impudare"
"no at fatu àteru si non..." NON "no at fatu àteru che..."
atzentu gràficu in SRD
-àudiu
"nàschere" o "naschire"?
"nàschere" o "naschire", su primu prus a curtzu a s'etimolozia latina, in s'atzentu e in sa coniugatzione, su segundu cun cambiamentu de atzentu e coniugatzione.
—ca est prus a curtzu a s'ètimu.
—ca cunsentit de esser lèghidu finas in sas bariedade meridionales comente "nàsci(ri)", cun cambiamentu regulare de sas "e" àtonas in "i".
ITA "per" prep. + cumpl. > SRD...
ITA "da" in cumpl. de istadu in logu > SRD "inche, inte, in ue, in do' de"...
a) cun su valore de ITA "presso": inche, inte, in do' de, es. ci vediamo da Antonio, nos bidimus inche (o inche o in ue o in do' de) Antoni
b) cun su valore de ITA "qui": in logu + ag. possessivu, es. (qui) da noi fa bel tempo, in logu nostru est faghende tempus bonu
ITA "da piccolo..." > SRD "a minore..."
NON si ponet mai dae, chi diat èssere un'italianismu, es. dae minore...
10/03/10
ENG/ITA "opinion maker" > SRD "opinionista"
siat... siat... NON siat... che...
tocat a / bisòngiat a + infinidu
in ITA tenimus frases comente:
- "bisogna fare, è necessario fare", ecc., duncas cun formas impersonales + verbu infinidu,
in SRD bi bolet semper sa prep; «a» in antis de s'infinidu:
- "tocat a / bisòngiat a + fàghere", etc.
"cantieri" NON 'cantiere' e su suf. ITA "-iere"
"l'ant bidu colende" NO "l'ant bidu colare"
in SRD est "l'ant bidu colende" NO "l'ant bidu colare".
"prevident" NON "prevedint"
"deretu" (sust. m.) NON "diretu"
Cunsiderade sa diferèntzia in ispannolu intre derecho, regulare dae lat. DERECTU(M), cun passàgiu regulare de CT a ch (cfr. noche, leche, etc.), e directo, cultismu.
"diretu, direta" (ag.) NON "deretu, dereta"
In SRD, sos ETNÒNIMOS in -esu , -esa NON in -ese
"Pùglia/pugliesu" NON "Pùllia/pulliesu"
"votare, votu, votatzione" NON "botare, botu, botatzione"
"Catalugna" NON "Catalogna"
"pro ite" VS "ca", "proite"
Tando, NO andat bene: pro ite ses riende? pro ite mi paret!
primu, segundu, su de tres...
"èuro, èuros" NO "euro, euros"
"totu" invariàbile , pretzèdidu dae "belle"
ITA "artigiano, artigianato" > SRD "artesanu, artesania"
ITA "incontro" > SRD "addòviu"
"ministèriu" , "mistèriu" NON "ministero/-u", "mistero/-u"
Est craru chi non sunt derivados diretos dae lat. ministerium o misterium, ca si nono diant èssere istados «*ministèrgiu» e «*mistèrgiu», cun totu sas variedades locales in -erzu, egliu, -strexu, etc.
Ammentade chi finas in ita. ant. fiat "ministerio".
"est publicadu" NON "benit publicadu"
"lèghidu, elèghidu" pp de "lèghere, elèghere"
.............................................................................................
• Diegu Corràine [dsc], moderadore e redatore.
.............................................................................................
INCARCA IN SU FAEDDU CHI T'INTERESSAT! Si cheres imparare a praticare sa LSC, inoghe ti podimus agiuare. Pro fàghere pregontas, ma finas pro currègere faddinas chi podimus fàghere finas nois, iscrie a: limbasardacomuna@gmail.com
Amus pessadu chi pro sos amigos chi cherent megiorare s'ortografia de sa LSC, cumbenit a tènnere un'ispàtziu che a custu in ue podimus pònnere AVERTÈNTZIAS in manera istàbile, a disponimentu de totus, pro: dare cussìgios, rispòndere a pregontas, currègere isbàllios.
LSC > Delìbera numb. 6/14 de su 18 de abrile de su 2006, su Guvernu sardu aprovat sas normas de sa Limba sarda comuna>Limba Sarda Comuna