23/03/10
"in cara de" (loc. prep.) NON "in presentzia de/di fronte a"
22/03/10
Ite sunt sos "geosinònimos"?
"arriscu, arriscare" NON "rischiu, rischiare"
"belle" NON "quasi, guasi"
- "belle", es. Nch'est belle mesudie; bi nd'at belle deghe. In sa pronùntzia, "belle" afortit Sa cuns. chi sighit.
- "agiomai", sighidu dae verbu in forma de indicativu, in su sentidu de "èssere a puntu de", es. "agiomai ruiat a terra"
"subra de, suta de" NON "subra, suta"
21/03/10
"abbis abbis" NON "al sangue"
20/03/10
"cara a cara, a faghe" (loc. av.) NON "di fronte"
"Antoni e Pedru istant cara a cara"
18/03/10
"a" + frase interrog. cun verbu indicativu
- a benis?, vieni?
- a bi semus andados?, ci siamo andati?
- a b'amus a andare?, ci andremo?.
Sa segunda frase podet èssere finas sena sa "a", ma cun su verbu invertidu: andados bi semus?, ci siamo andati?
17/03/10
"in s'ìnteri, in su mentres" NON "mentre"
S'espressione est deformada, cun "su-" interpretadu comente artìculu "su", e duncas "in su prestante, in su pestante, in s'ispestantis...".
13/03/10
"die cun die" NON "die pro die"
mese cun mese
annu cun annu
12/03/10
"venidore" o "benidore"?
11/03/10
ITA “bisogna/è necessario”+verbo infin. > SRD “bisòngiat/tocat a”+verbu infin.
ITA “circa” > SRD “unos/-as”
SRD “solu” e “petzi”
ITA “-isco” > SRD “-gio”
prep. SRD “in” e “a”
"-m-" o "-mm-" in mesu de paràula
"-b-", "-rb-" o "-bb-" in mesu de paràula
"b-" o "v-" in cumintzu de paràula
"a cunfrontu de..." NON "rispetto a..."
a) in su sentidu de "a paragone": "a cunfrontu de..." o "a cunfrontu + ag. poss...", es. rispetto all'anno scorso, ora stiamo meglio, a cunfrontu de s'annu passadu, como istamus mègius; rispetto a lui, io sono più alto, a cunfrontu suo, deo so prus artu.
FRA_sambenados istràngios cun "-ine"
FRA_sambenados e topònimos frantzesos e istràngios cun "ou"
Ma ite nde narades finas de iscrìere Uagadugu ca si tratat de sa trascritzione de unu nùmene leadu dae una limba africana?
B'at s'arriscu, però, chi sa gente, abituada a s'ufitziale Ouagadougouno lu reconnoscat si est iscritu Uagadugu
ITA "nonostante" > SRD Impreu de "mancari"
"contraditòriu" NON "cuntraditòriu"
"In sos annos 90" NO "in sos annos '90" o "in sos annos 1990"
"surdine" NON "sordidade, surdidade"
NONO: sordidade, surdidade
"intre" vs "intro de"/"in intro de"
SRD "rete" vs "retza"
"presente in" NON "presente a"
ITA "pentirsi" SRD "s'impudare"
"no at fatu àteru si non..." NON "no at fatu àteru che..."
atzentu gràficu in SRD
-àudiu
"nàschere" o "naschire"?
"nàschere" o "naschire", su primu prus a curtzu a s'etimolozia latina, in s'atzentu e in sa coniugatzione, su segundu cun cambiamentu de atzentu e coniugatzione.
—ca est prus a curtzu a s'ètimu.
—ca cunsentit de esser lèghidu finas in sas bariedade meridionales comente "nàsci(ri)", cun cambiamentu regulare de sas "e" àtonas in "i".
ITA "per" prep. + cumpl. > SRD...
ITA "da" in cumpl. de istadu in logu > SRD "inche, inte, in ue, in do' de"...
a) cun su valore de ITA "presso": inche, inte, in do' de, es. ci vediamo da Antonio, nos bidimus inche (o inche o in ue o in do' de) Antoni
b) cun su valore de ITA "qui": in logu + ag. possessivu, es. (qui) da noi fa bel tempo, in logu nostru est faghende tempus bonu
ITA "da piccolo..." > SRD "a minore..."
NON si ponet mai dae, chi diat èssere un'italianismu, es. dae minore...
10/03/10
ENG/ITA "opinion maker" > SRD "opinionista"
siat... siat... NON siat... che...
tocat a / bisòngiat a + infinidu
in ITA tenimus frases comente:
- "bisogna fare, è necessario fare", ecc., duncas cun formas impersonales + verbu infinidu,
in SRD bi bolet semper sa prep; «a» in antis de s'infinidu:
- "tocat a / bisòngiat a + fàghere", etc.
"cantieri" NON 'cantiere' e su suf. ITA "-iere"
"l'ant bidu colende" NO "l'ant bidu colare"
in SRD est "l'ant bidu colende" NO "l'ant bidu colare".
"prevident" NON "prevedint"
"deretu" (sust. m.) NON "diretu"
Cunsiderade sa diferèntzia in ispannolu intre derecho, regulare dae lat. DERECTU(M), cun passàgiu regulare de CT a ch (cfr. noche, leche, etc.), e directo, cultismu.
"diretu, direta" (ag.) NON "deretu, dereta"
In SRD, sos ETNÒNIMOS in -esu , -esa NON in -ese
"Pùglia/pugliesu" NON "Pùllia/pulliesu"
"votare, votu, votatzione" NON "botare, botu, botatzione"
"Catalugna" NON "Catalogna"
"pro ite" VS "ca", "proite"
Tando, NO andat bene: pro ite ses riende? pro ite mi paret!
primu, segundu, su de tres...
"èuro, èuros" NO "euro, euros"
"totu" invariàbile , pretzèdidu dae "belle"
ITA "artigiano, artigianato" > SRD "artesanu, artesania"
ITA "incontro" > SRD "addòviu"
"ministèriu" , "mistèriu" NON "ministero/-u", "mistero/-u"
Est craru chi non sunt derivados diretos dae lat. ministerium o misterium, ca si nono diant èssere istados «*ministèrgiu» e «*mistèrgiu», cun totu sas variedades locales in -erzu, egliu, -strexu, etc.
Ammentade chi finas in ita. ant. fiat "ministerio".
"est publicadu" NON "benit publicadu"
"lèghidu, elèghidu" pp de "lèghere, elèghere"
"elencu" NO "elenco"
"famìlia" NON "famìglia, famìllia"
" pàrrere " NON "parere"
"contra" e "contra a"
03/03/10
PROVÌNTZIA NON Provincia
che-, chelu
°e-, °elu
he-, helu
ce-, celu
chi-, chivu, chiu
°i-, °ivu
hi-, hiu
ce-, ciu.
Duncas est regulare chi in paraulas chi benint dae su latinu apamus chena e cena.
Sas chi in mesu tenent -CE-, -CI- o, in s'agabu, -CE, in sardu devenint , es.: lughe
-che-, luche
-°e-, lu°e
-he-, luhe
-ghe-, lughe
-ge-, luge,
-xi-, luxi;
-chi-, lùchidu
-°i-, lù°idu
-hi-, lùhidu
-gi-, lùgidu
-xi-, lùxidu
In sas paraulas chi, in cambiu, sunt addatadas dae s'italianu, ce-, ci-, -ce-, -ci- in sardu (in sas variedades tzentrales, setentrionales e finas meridionales) devenint tze-, tzi-, -tze-, -tzi-:
centro > tzentru
Cina > Tzina
cacciare (togliere) > catzare
provincia > provìntzia
Duncas est normale a narrer e a iscrier provìntzia in totu sas variedades de su sardu e NON provincia. |
Bastat finas a bider ite ponet su Porru, in su Dizionariu sardu-italianu: provìnçia, in ue sa pronunzia est, comente narat isse di 'z' "gagliarda", duncas surda, provìntzia. "Onde si scriverà çella, çittadinu, çivili, deçenti, suççediri, ec. e si pronunzierà zella, zittadinu, zivili, dezenti, suzzediri" (Porru, Dizionariu..., Casteddu 1832).
.............................................................................................
• Diegu Corràine [dsc], moderadore e redatore.
.............................................................................................
INCARCA IN SU FAEDDU CHI T'INTERESSAT! Si cheres imparare a praticare sa LSC, inoghe ti podimus agiuare. Pro fàghere pregontas, ma finas pro currègere faddinas chi podimus fàghere finas nois, iscrie a: limbasardacomuna@gmail.com
Amus pessadu chi pro sos amigos chi cherent megiorare s'ortografia de sa LSC, cumbenit a tènnere un'ispàtziu che a custu in ue podimus pònnere AVERTÈNTZIAS in manera istàbile, a disponimentu de totus, pro: dare cussìgios, rispòndere a pregontas, currègere isbàllios.
LSC > Delìbera numb. 6/14 de su 18 de abrile de su 2006, su Guvernu sardu aprovat sas normas de sa Limba sarda comuna>Limba Sarda Comuna