Pone inoghe sa posta eletrònica tua, si cheres retzire sa notìfica de sas Notas noas

16/03/17

"bonu traballu" NON "voucher"

---
Pro ite, si sa lege lu mutit "Buono Lavoro", sos mèdios de informatzione e sos polìticos de manca e de dereta ant impostu "voucher"? S'anglomania sòlita, pro provintzialismu, americanofilia "trasversale" e pro cuare su valore de sos faeddos! Gasi comente càpitat cun "jobs act", "migration compact", etc.
Sena contare chi "voucher" est una paràula genèrica chi cheret nàrrere petzi "tagliandu, atestadu, bonu", dae s'ingl. "voucher", pl. "vouchers", derivadu dae «(to) vouch» "atestare", dae su lat. «*vocare» "mutire a testimòngiu". Duncas, inditat cale si siat "bonu" e non su de su "traballu" ebbia.
Tando, comente in italianu est giustu a nàrrere/iscrìere "buono lavoro", in sardu andat bene a nàrrere/iscrìere "bonu traballu".
Si no est chi l'abolint cun lege e... nemos nd'at a faeddare prus!
---
d. corràine

.............................................................................................

• Diegu Corràine [dsc], moderadore e redatore.

.............................................................................................

INCARCA IN SU FAEDDU CHI T'INTERESSAT! Si cheres imparare a praticare sa LSC, inoghe ti podimus agiuare. Pro fàghere pregontas, ma finas pro currègere faddinas chi podimus fàghere finas nois, iscrie a: limbasardacomuna@gmail.com

Amus pessadu chi pro sos amigos chi cherent megiorare s'ortografia de sa LSC, cumbenit a tènnere un'ispàtziu che a custu in ue podimus pònnere AVERTÈNTZIAS in manera istàbile, a disponimentu de totus, pro: dare cussìgios, rispòndere a pregontas, currègere isbàllios.

LSC > Delìbera numb. 6/14 de su 18 de abrile de su 2006, su Guvernu sardu aprovat sas normas de sa Limba sarda comuna>Limba Sarda Comuna